PCEngineFans.com - The PC Engine and TurboGrafx-16 Community Forum
Tech and Homebrew => Turbo/PCE Game/Tool Development => Topic started by: Arjak on June 16, 2009, 11:59:59 AM
-
DISCLAIMER: I HAVE NO ABILITY TO TRANSLATE, AS MUCH AS I'D LIKE TO LEARN. THIS IS NOT ME LOOKING FOR A PROJECT.
Now that that's out of the way, what are the Japan-only PC Engine games that you are dying to play in English? I certainly have a few projects I'd like to see!
-Ys 4 Dub
-Anearth Fantasy Stories
-Double Dragon II Dub
-Far East of Eden: Ziria
And these are just a few off the top of my head. What games do you want to see in English?
-
I'd like to see the Emerald Dragon translation released! David (i think thats his name) is working on it but man when will it hit the net???
I would also like to see:
XaK I & II
Akumo Dracula X get finished...
Cant think of any others at the moment....
-
Something happened to Dave's translator for Emerald Dragon. Dunno much more. It's on perma-hold I guess. There is some other news. I'll see if the hacker can come here and comment ;)
Dave said that his translator for Emerald Dragon couldn't finish the translation (because of real life stuff I guess). He had 62% of the script translated too.
-
the entire Cosmic Fantasy series
Emerald Dragon
Anearth Fantasy
I would like Xak and Fray, but they were translated for MSX, so no TOTAL loss. :) Itd be nice.
-
Gulliver Boy, Kabuki Den, Kisou Louga, Fang Of Arunam(?).
-
The short answer is that I'd like to see all of 'em translated. More specifically, I'd love to have translations for the Far East of Eden series, Gulliver Boy, Snatcher, Legend of Xanadu I and II, Anearth Fantasy Stories, Startling Odyssey I and II, Fray, Laplace No Ma, Madou Monogatari, the Cosmic Fantasy series, and Götzendiener.
P.S. - Click here (http://www.pcenginefx.com/forums/index.php?topic=5185.0) for last year's discussion of this topic.
-
The short answer is that I'd like to see all of 'em translated. More specifically, I'd love to have translations for the Far East of Eden series, Gulliver Boy, Snatcher, Legend of Xanadu I and II, Anearth Fantasy Stories, Startling Odyssey I and II, Fray, Laplace No Ma, Madou Monogatari, the Cosmic Fantasy series, and Götzendiener.
P.S. - Click here (http://www.pcenginefx.com/forums/index.php?topic=5185.0) for last year's discussion of this topic.
Yes Yes I agree! I would like to see all of em or atleast all the good ones! I Def. agree with Xanadu Series! It would be cool if someone could figure out every title translated 100% (as in being able to understand throughout game - dubs) and make up a list....If I knew how to extrace game data and what programs to use and how to re apply the new language...I would be hard at work on some titles!
-
If I knew how to extrace game data and what programs to use and how to re apply the new language...I would be hard at work on some titles!
If you ask him nicely, Tom may be able to point you in the right direction.
-
Outlive
-
If I knew how to extrace game data and what programs to use and how to re apply the new language...I would be hard at work on some titles!
If you ask him nicely, Tom may be able to point you in the right direction.
Which one is tom? I think it would be kickass to learn to do that, lemme tell ya! I have an advantage too I know a chick in japan!
-
Which one is tom?
Tom, is Tom.
lol
He posted in this thread I think.
-
Which one is tom?
Tom, is Tom.
lol
He posted in this thread I think.
#-o Yeah I feel stupid....lol I overlooked his name on the thread...Im gonna shoot him a PM!
-
Also, Legend of Xanadu part II, Sorcerian, Necromancer, Vasteel II, The entire Dragon Knight series, 3x3 Eyes, Any Far East Of Eden game not already mentioned including the Kabuki Den ACD. If I can come up with some more I will post them here. :mrgreen:
-
EsperKnight should be here soon (he's waiting on login validation process)"
Here's some pics mean time :D
(http://pcedev.net/pics/TMZ_Fin1.html)
(http://pcedev.net/pics/TMZ_Fin2.html)
This is going to be awesome...
-
YES! Far East of Eden is being translated! How's progress? When do you estimate it will be done? Is Old Rover going to make an official CD? =P~
-
This is going to be awesome...
To the nth degree. I can't frickin' wait! :)
-
How about Street Fighter II' Champion Edition? :P
(http://fragmare.mindrec.com/sf2_title03.gif)
lol
-
Legend of Xanadu I. God, that game is giving me a headache ](*,) And I am using the walkthrough that is linked to this site!!
-
How about Street Fighter II' Champion Edition? :P
(http://www.mindrec.com/~fragmare/sf2_title03.gif)
lol
ROFL!
-
Does FS ][ Champion edition include helmets?
-
Gulliver Boy and any Far East of Eden would be the shit!
-
Gulliver Boy and any Far East of Eden would be the shit!
far east of eden is being translated!
-
:shock: That is Excellent!
Gulliver Boy and any Far East of Eden would be the shit!
far east of eden is being translated!
-
:shock: That is Excellent!
Gulliver Boy and any Far East of Eden would be the shit!
far east of eden is being translated!
Ziria to be specific :)
-
Thanks Tom!
To answer questions about Ziria, so far the intro's been translated (and in the process of being inserted), as well as up to (and including) the first cave you come to. I've inserted up to the town right now. I'm not sure of how long before a release but once the font gets inserted (the screenshots below are using a custom syscard3 rom as I was being lazy in setting up the font ingame ;) ), progress will be much faster on getting the blocks extracted and inserted.
Also, for the versions we'll be doing, it'll be both the SCD and CD versions (I'm working with Dave Shadoff on the CD version). Luckily the differences between the two seem to be mostly compression (LZSS if anyones curious). The positions of the blocks appear to be the same so there shouldn't be any slowdown on doing both (I'm primarily working on the SCD one though as that's what I started with, figures I'd had to pick the harder one first :D )
-
Touching on SF2:CE thing again. It wasn't completely a joke. Tomaitheous and I have been tinkering with the PCE version of SF2:CE off and on for the past year or so. While translating the endings, win phrases, and switching the boss names to their US names is on the agenda I have taken the liberty of also touching up a few of the stages i felt could use some work. I was never really happy with the way the Ryu, Guile, and Vega/M.Bison stages looked on the PCE version as well as a couple others. Oh yea, the title screen will indeed be changed to 'Fighting Street II' Champion Edition'. Had to do it ;) Here are some shots of the newer touched up stages next to the original PCE stages. original ones are on the left, touched up screens are on the right...
(http://fragmare.mindrec.com/sf2_title03.gif)
(http://fragmare.mindrec.com/sf2ryu_back01.gif)
(http://fragmare.mindrec.com/sf2guile_back01.gif)
(http://fragmare.mindrec.com/sf2blanka_back01.gif)
(http://fragmare.mindrec.com/sf2mbison_back01.gif)
-
Wow, I've seen the full Guile stage and an early version of the Ryu stage, but these are still shockingly amazing! :clap:
The graphic quality is so strong all round that I don't think that even Genesis or SNES fanboys would argue that it doesn't look much nicer overall even without all the layered bgs.
I'm also glad that this new version is going by Fighting Street II'. It makes it stand out as something original and Turbo/PCE all the more.
If you guys manage to complete the upgraded rom, I hope that you'll also improve the palettes for sprites like alternate Dhalsim & alternate Vega and touch up the few imperfections (like alternate Saggat's shorts).
SFIICE is still my favorite SF game, so this is as big a deal for me as a port of another version SF. :D
-
If you guys manage to complete the upgraded rom, I hope that you'll also improve the palettes for sprites like alternate Dhalsim & alternate Vega and touch up the few imperfections (like alternate Saggat's shorts).
Oh? Please elaborate on these sprite/color issues. I'd be happy to do some tweaking anywhere it's necessary.
-
This thread is full of goodness. Good luck to everyone working on these projects.
Touching on SF2:CE thing again. It wasn't completely a joke. Tomaitheous and I have been tinkering with the PCE version of SF2:CE off and on for the past year or so. While translating the endings, win phrases, and switching the boss names to their US names is on the agenda I have taken the liberty of also touching up a few of the stages i felt could use some work. I was never really happy with the way the Ryu, Guile, and Vega/M.Bison stages looked on the PCE version as well as a couple others. Oh yea, the title screen will indeed be changed to 'Fighting Street II' Champion Edition'. Had to do it ;) Here are some shots of the newer touched up stages next to the original PCE stages. original ones are on the left, touched up screens are on the right...
(http://www.mindrec.com/~fragmare/sf2mbison_back01.gif)
I am so out of the loop that I actually read about this at nfgworld and thought that it was a brilliant... farce. To hear, now, that you are actually working on this is totally crazy. Crazy. Crazy. :)
I love it.
-
If you guys manage to complete the upgraded rom, I hope that you'll also improve the palettes for sprites like alternate Dhalsim & alternate Vega and touch up the few imperfections (like alternate Saggat's shorts).
Oh? Please elaborate on these sprite/color issues. I'd be happy to do some tweaking anywhere it's necessary.
Even though I'm happy with the sprites as they are overall, it'd still be cool to see some of them colored more like the arcade version. I'm not crazy with how some are colored, such as alternate Dhalsim and Vega (not that I want them paled-out like the SNES version).
(http://superpcenginegrafx.com/img/sfii_comp_sprite_dhalsim_alt.html)
(http://superpcenginegrafx.com/img/sfii_comp_sprite_vega_alt.html)
Saggat's shorts are missing detail, but only for his alternate colors-
(http://superpcenginegrafx.com/img/sfii_comp_sprite_saggat_alt.html)
It looks like the shade is there, but it's too close to the other shade of red.
One other thing is that Guile's Sonic Boom sprite animates incorrectly.
(http://superpcenginegrafx.com/img/sfiice_sonic_pce.gif)
It uses horizontal opposites instead of diagonal opposites for frames. The SNES and Genesis versions do it the same as the arcade-
(http://superpcenginegrafx.com/img/sfiice_sonic_sfc.gif)(http://superpcenginegrafx.com/img/sfiice_sonic_md.gif)
-
It's been about a month since this thread has been posted in, so I must ask: Has any progress been made on either the Ziria or Fighting Street II projects? I'm really excited about Ziria in particular, and I know there are some who are excited about the FS2 translation/upgrade.
Also, this just popped into my mind: Does anyone know anything about what's going on with the Dead of the Brain 1 & 2 translation? This is a project that I've been quite excited about for a while, but I haven't heard anything about it in a long time.
Sorry to bug; I tend to get in an "Any progress? Any progress? Any progress?" mode when I'm excited about something... =P~
-
<DREAM MODE>
I know that this is almost impossible, but let's dream: I would LOVE to see a version of the Sherlock Holmes games with translated audios or at least with English subtitles =P~
Why? Because in the Sherlock Holmes games (like in the Sherlock Holmes books) it is very important to catch every fineness of every sentence, and people who don't speak English (like me) have a very hard time trying to understand the dialogs.
So, I would love a translation of the audios... or a version of the games with English subtitles (many people have problems when listening, but no problem when reading English). Well, now let's wake up.
</END DREAM MODE>
-
Also, this just popped into my mind: Does anyone know anything about what's going on with the Dead of the Brain 1 & 2 translation? This is a project that I've been quite excited about for a while, but I haven't heard anything about it in a long time.
Hi, glad to read that someone's still waiting for the Dead of The Brain & translation. Actually, I think I'll finally be finished with typing in the script of DOTB 2 this week end. Yes, you are not misreading. It will certainly be complete tomorrow or on sunday. After, it will be up to Dave and Tom as I don't know how long it's gonna take to insert the text (I knwo that they finished inserting the script for Dea of the Brain 1).
I have to remind you that I'm talking about the French translation as I know that Dave is currently translating the game in English.
I could have done that long ago but I was working on a shitty computer, the program I'm working on crashed quite often and of course, I was quite busy in my personnal life.
Still, as I got a new computer and a very confortable desk and as I see that many of you would like a translated version of Gulliver Boy -a game that I really like and that I played through recently- I'd like to work on this one, hoping I will work faster than on the DOTB translation.
-
<DREAM MODE>
I know that this is almost impossible, but let's dream: I would LOVE to see a version of the Sherlock Holmes games with translated audios or at least with English subtitles =P~
Why? Because in the Sherlock Holmes games (like in the Sherlock Holmes books) it is very important to catch every fineness of every sentence, and people who don't speak English (like me) have a very hard time trying to understand the dialogs.
So, I would love a translation of the audios... or a version of the games with English subtitles (many people have problems when listening, but no problem when reading English). Well, now let's wake up.
</END DREAM MODE>
Surely you jest - Sherlock Holmes: Consulting Detective Vols. I and II are in English. In fact, they appeared on the TG-16 before they were released on the PCE.
-
Just to give some updates, Ziria is still in progress, although it may be a bit slow for a bit. Right now the translator is moving to Japan and will have some connection issues for a while but he'll still be working on the Ziria scripts. I did dump everything out (I believe) or at least 95% of everything. The bad thing is, it's well over 500+ files. The good thing is, each file does not have a lot of text usually (maybe a paragraph or two).
Also, interesting about Gulliver Boy, as I recently looked at that and determined it's uncompressed. I haven't dumped out any text or anything but I can do that for you shubibiman (I still need to look at the pointer system, but I don't think it'll be too bad, or at least as bad as Snatcher's, now that's an evil game).
Also, if anyone is interesting in translating any games but needs help with the hacking side of it, feel free to hit me up as I would love to see more games translated on the PCE.
-
It would be great if you could do that!
-
Couldn't someone, after dumping the uncompressed Japanese text from a given game, just feed it through Babelfish or an equivalent software-based translator to get the general gist of the dialog, then tweak the English output by hand to flow more smoothly? It seems to me like you could do an entire game this way in less than a week.
-
The babelfish idea isn't bad, but you'd still need a decent working knowledge of Japanese to really get the job done, sorting out all the weird results that it would spit out.
I can help a bit out a bit with translations during my break times. My Japanese isn't super, but I can give it a shot to see if it's doable... (I'd actually use a Japanese <-> Korean translator software to clear up the bits I don't understand directly -- the two languages are similar enough to get pretty accurate translations). PM me if you have any text dump you want to pass on to me.
-
Couldn't someone, after dumping the uncompressed Japanese text from a given game, just feed it through Babelfish or an equivalent software-based translator to get the general gist of the dialog, then tweak the English output by hand to flow more smoothly? It seems to me like you could do an entire game this way in less than a week.
Not a good idea for so many reasons :o
-
For example? Really, one good reason is all I'm looking for, but I'd be interested in hearing about all of them.
The reason termis (and I) mentioned is really the only argument I can think of against it, and even that factor could be pretty much nullified by having a real human edit for proper grammar. Even in those extreme "weird results" cases, you can still comprehend the meaning behind the original text 95% of the time.
-
When I started translating DOTB 1&2, I had a try with Babelfish and it took me longer to try and connect what was supposed to be said than translating directly by myself. Notwithstanding that it wouldn't have helped me to improve in japanese, which also was one of the main reasons why I wanted to translate that game.
-
One other direct translation problem is something Ill always remember from the making of Lunar disc for PSX in which the guy says they have to rework some things that make no sense during translation, like rhymie words in Japanese that turn into something like
PICKLE!? I THOUGHT YOU SAID BASEBALL!
-
Translating to get the gist of the meaning isn't too difficult. On the other hand, accurate & smooth-flowing translations need to take the context & culture into consideration, and that's a helluva a lot more time consuming. Basically, I can't imagine translating a text-heavy RPG in a short time span unless the translator already knows the storyline inside and out, and don't need to refer back to anything by having to play the game himself in the first place.
Of course, software translators don't take any of the above into account. It'll also easily break when you start using slang, idioms, different dialect, etc. Or worse yet, it can spit out results that are completely incoherent and confusing -- and as shubibiman said, may take more time to fix rather than doing it from scratch (at least for anyone that has enough knowledge to even attempt translating in the first place).
-
For example? Really, one good reason is all I'm looking for, but I'd be interested in hearing about all of them.
The reason termis (and I) mentioned is really the only argument I can think of against it, and even that factor could be pretty much nullified by having a real human edit for proper grammar. Even in those extreme "weird results" cases, you can still comprehend the meaning behind the original text 95% of the time.
One really great reason is that babelfish isn't great at Japanese translating. You have to translate what it translates, but not understanding the source - you can't really reliably do that. And for the bits and pieces that you *might* get correct, without knowing the original language - you're not going to get the different level of complexities of the sentences/conversation/dialog. Stuff that's part of character development and story building. After all, an RPG/adventure's strong point is the dialog. The closest analogy I can give is; someone trying to translate Shakespeare to modern English but never had experience with old English (let alone his poetic writing/dialog style) or manuals or guides or anything. You might get the gist of it sometimes, but you lose sooo much in the hackjob process. Not only that, but the Japanese language is itself heavily compressed by reference and especially implied meaning (not to mention common phrases compressed down to single words like "here/there" instead of "here/there, take/catch/put/etc this"). More so than English. Add this on top the fact that most scripts are stored in strings or blocks and majority of the time - not in order. That makes it really hard to understand specific things being talked about, and easy to misinterpret - even for skilled translators because you don't have the context which the dialog is referring to (this is more of a problem in Japanese than in English). Playing through FF7 (PC version) currently, I can see lots of translation mistakes in the small dialog parts. And that's a professional translation. Stuff that often shows up in patch/block translations - like "here" instead of "there" and other incorrect or awkward referencing. I even had this problem in a few areas in my first script of Spriggan Mark 2 couple of years back. And the translator knew Japanese. He even played the learn to see the script in order of appearance.
There's a reason why good translators are sought after for ROM/game translation. Game/rom translators often play through the game in Japanese and English (their translated work), to capture the correct meaning of the dialog. Babelfish projects are the laughing stock of romhacking scenes. You'll receive nothing but scorn for doing such a project with babelfish and for good reason that I mentioned above. Babelfish is for websites and a lesser extent simple manuals.
-
Tom said it all.
-
But games translated this way are great ;)
http://elsallia.com/time-capsule/lfd2003/lanigrasser5.html
(And others... http://elsallia.com/time-capsule/lfd2003/)
(If anyone's wondering, the above is actually an april fool's joke, a great one too, it was rereleased later with a more accurate and professional translation :) )
-
<DREAM MODE>
I know that this is almost impossible, but let's dream: I would LOVE to see a version of the Sherlock Holmes games with translated audios or at least with English subtitles =P~
Why? Because in the Sherlock Holmes games (like in the Sherlock Holmes books) it is very important to catch every fineness of every sentence, and people who don't speak English (like me) have a very hard time trying to understand the dialogs.
So, I would love a translation of the audios... or a version of the games with English subtitles (many people have problems when listening, but no problem when reading English). Well, now let's wake up.
</END DREAM MODE>
Surely you jest - Sherlock Holmes: Consulting Detective Vols. I and II are in English. In fact, they appeared on the TG-16 before they were released on the PCE.
I didn't explain it well: I know that the Sherlock Holmes games are in English... but I don't understand those English audios well, because I DON'T speak English! In fact, my proposals were:
1) Make the game with English subtitles, because people that don't speak English (like me) many times can understand it when we read it (but not when we listen to it).
2) Or maybe, doing an Spanish translation (my native language).
I know that both proposals are almost impossible, but... dreaming is free.
-
Sherlock Holmes uses uncompressed video. You can (somewhat) easily draw on to those frames. It still would be a huge project though.
-
Sherlock Holmes uses uncompressed video. You can (somewhat) easily draw on to those frames. It still would be a huge project though.
Wow, that's interesting! So maybe inserting subtitles is not totally impossible... :)
-
After reading a review by The Brothers Duomazov, I am now greatly interested in 3x3 Eyes; it looks like an incredible digital comic, and I have a love for horror stories. :)
-
After reading a review by The Brothers Duomazov, I am now greatly interested in 3x3 Eyes; it looks like an incredible digital comic, and I have a love for horror stories.
I have read that review too, and it seems to be an incredible game indeed. Yes, it would be nice to see it translated too :)
-
I saw the ending for City Hunter on VGmuseum, which mandates all submissions be from English roms..
I googled and googled for the patch extensively and it's like drawing blood from a rock. obviously they got something to hide...
-
You know... You may be right about that one... :)
(http://farm4.static.flickr.com/3460/3908198308_822d5ce094.jpg)
-
Arrr, I'd love to see a proper english version of City Hunter! As long as it was translated by someone who knows the source material.
-
For right now it'll probably be me translating it. I do plan on checking out the series and reading up on it (it seems pretty interesting). I also plan on finding someone else to help with the translation who knows more hopefully. If you wouldn't mind though, could I hit you up to review the script and such when the time comes?
-
Sure, no problem. I've been a City Hunter fan for ages and have all the Japanese volumes and the few that were translated as well as a few of the subtitled anime sets. When you translate, make sure you keep the word 'Mokkori' in (unlike the english dubs af the anime).
-
Another reason why City Hunter was too risque for a US Turbografx 16 release....
(http://pic.photobucket.com/bwe.png)
-
Yeah, but just imagine if the game had the content of the manga:
(http://www.amha.fr/wp-content/uploads/2008/09/Mokkori_01.jpg)
-
Another reason why City Hunter was too risque for a US Turbografx 16 release....
(http://pic.photobucket.com/bwe.png)
Is there a pun in there that I wouldn't understand or is there a meaning to "PCP Angel Dust"?
-
Another reason why City Hunter was too risque for a US Turbografx 16 release....
Is there a pun in there that I wouldn't understand or is there a meaning to "PCP Angel Dust"?
I doubt if any drug references would have got by the censorship monkey in the US.
-
Is there a pun in there that I wouldn't understand or is there a meaning to "PCP Angel Dust"?
I just recall that the main antagonist organization were pushers of "PCP/angel dust" ...
Never played the game, just youtubed it -- doesn't look good at all, tbh.
City Hunder is a frickin brilliant manga, and perhaps one of the (many) licenses that don't translate well outside its original medium. Even the few anime episodes I watched really lost the humor and the edge of the manga, (and thus never watched beyond those few episodes).
-
Regarding my earlier post, I would like to put a super-uber-emphasis on Xanadu, as it is quite possibly the best RPG I have ever played.
I'm on level 4 ATM, and am sold hook-line-and-sinker even though I can barely understand what is going on. This game will end with me knowing fluent Japanese.
-
YES! An Ys IV Dub!
http://voiceactingalliance.com/board/showthread.php?t=45645
BTW, I am auditioning for the part of Duren, and it looks like a lot of the casting is still up in the air.
If you think that you can play a part in this great task, be sure to audition!
P.S. Yes, I believe Nightwolve knows about this.
-
YES! An Ys IV Dub!
http://voiceactingalliance.com/board/showthread.php?t=45645
BTW, I am auditioning for the part of Duren, and it looks like a lot of the casting is still up in the air.
If you think that you can play a part in this great task, be sure to audition!
P.S. Yes, I believe Nightwolve knows about this.
Sweet! I hope the voice actors are at least somewhat talented, though just having it dubbed in English will be awesome, even if it ends up being reminiscent of Final Zone 2.
-
Those i'd love to see translated are:
gulliver boy , linda cube , anerth fantasy stories , private idol ,xanadu 1 & 2 , tengai makio series , cosmic fantasy 3 ,sol moonarge,emerald dragon,popful mail ,aurora quest.
-
Those i'd love to see translated are:
gulliver boy , linda cube , anerth fantasy stories , private idol ,xanadu 1 & 2 , tengai makio series , cosmic fantasy 3 ,sol moonarge,emerald dragon,popful mail ,aurora quest.
I'm pretty sure you'll be seeing one of those officially released in english via Gaijinworks next year, so rejoice! At the very least, it'll be on the VC!
-
I don’t want to get my hopes up too much, but the news that Gaijinworks and Sunsoft now have the rights to all the Telenet games is pretty exciting. I’d love to see the Cosmic Fantasy games translated.
-
Those i'd love to see translated are:
gulliver boy , linda cube , anerth fantasy stories , private idol ,xanadu 1 & 2 , tengai makio series , cosmic fantasy 3 ,sol moonarge,emerald dragon,popful mail ,aurora quest.
I'm pretty sure you'll be seeing one of those officially released in english via Gaijinworks next year, so rejoice! At the very least, it'll be on the VC!
That would be great , but on the VC... i'd rather play it on my DUO ! ^^ It would be interresting to see(if they translate...) how is it done no ?
-
There has been talk of some of their games arriving on physical media, not just VC. However, I'm not gonna hold up a high hope of seeing CF3 for my Turbo in english.
-
With the entire library at their disposal though, something like a retail Valis compilation isn't totally out of the question.
C'mon Vic, you've made shitty business decisions your entire life, just make one more and give us a Turbo CD of CF3. :D
Games I'd like to see translated? Xanadu I and II by far! After that the Xak/Fray games.
-
I imagine that if we're going to see new packaged compilations or remakes, they'll likely end up on the PSP or - longshot - the Wii.
-
I imagine that if we're going to see new packaged compilations or remakes, they'll likely end up on the PSP or - longshot - the Wii.
Putting them on compilation/BEST OF, etc...or the DS make more sense. Multi platform releases would be cool (as long as there aren't different games on different versions).
-
No, no,...wait....no, not right....no.
You are all missing the point. MY desires are the significant ones, everyone should be concentrating on the games that meet MY demands....never mind all the Japanese stuff! Oh, by the way, I need all of it by the end of the year!
Kind of reminds me of the joke:
Guy #1: "You are the laziest person I have ever seen, just laying there in the shade under that tree. Why, if you can give me an example of someting even more lazy, I'll give you $10!"
Guy #2: "Just put it in my pocket for me!"
Charlie
PS Happy holidays to all!
-
Sorcerian
Sorcerian
Sorcerian
The more I play it, the more I know there is a great game hidden inside all that Japanese.
-
the xanadu games for sure.
-
Wow, this thread has been around for over six months and is still being posted in. For me, that's gotta be a record.
Anyone remember a while back how Ziria was being translated? Does anyone know what's happening with that project?
-
EsperKnight is working on it still, haven't asked him lately how the progress is going. I believe he is also helping in some compacity with Startling Odyssey 2.
-
TMZ is still in the works. The translator I'm working with those is a bit busy right now so it'll be slow going (I also need to redump it in a better format for him :) and also I've been busy with RL myself but slowly getting back into things). For SO2 I've created a VWF for it with a new font which sadly breaks on the real deal :(
-
TMZ is still in the works. The translator I'm working with those is a bit busy right now so it'll be slow going (I also need to redump it in a better format for him :) and also I've been busy with RL myself but slowly getting back into things). For SO2 I've created a VWF for it with a new font which sadly breaks on the real deal :(
Good to hear :).
-
How about a Joust-based platformer/RPG? Just play a PCE RPG like Ys or MS or FEOE for a while and you'll see where I'm coming from...
All the buttons are there!
You're welcome!
P.S.
-
You've seen, surely, that this has now been cancelled. Shame, that.
YES! An Ys IV Dub!
http://voiceactingalliance.com/board/showthread.php?t=45645
BTW, I am auditioning for the part of Duren, and it looks like a lot of the casting is still up in the air.
If you think that you can play a part in this great task, be sure to audition!
P.S. Yes, I believe Nightwolve knows about this.
-
I am curious about the game Dragon Half. A translation of this game would be nice too.
-
Also, this just popped into my mind: Does anyone know anything about what's going on with the Dead of the Brain 1 & 2 translation? This is a project that I've been quite excited about for a while, but I haven't heard anything about it in a long time.
I just got in touch with Dave Shadoff recently in the past couple of months and started working on ironing out the last few bugs in the screen text routine. Fixed one, and I think one or two are left. So, work has picked up on this again.
-
Wow, my thread has risen from the grave! :D
It's good to hear that the Dead of the Brain Translation is still going. I've been awaiting that one for years.
I wonder what progress Ziria has made in the past year? As a huge fan of RPGs, that's one of the projects that I'm wondering the most about.
Since it's been over a year, let's have a check-in! If you're working on a PCE translation, please post here and let us know how things are going!
-
How about a Joust-based platformer/RPG? Just play a PCE RPG like Ys or MS or FEOE for a while and you'll see where I'm coming from...
All the buttons are there!
You're welcome!
P.S.
I don't know why this idea for a new game concept was posted in a thread about translating games, but Nate must be some kind of idiot savant because that is a f*cking GENIUS idea!
-
I don't know why this idea for a new game concept was posted in a thread about translating games, but Nate must be some kind of idiot savant because that is a f*cking GENIUS idea!
I wholeheartedly agree!
-
If only if rom hackers gave the pc engine the same love as they did for the snes... Anyway, Cosmic Fantasy 3 and 4, Dragon Knight series (I know they are hentai games but still ><), Wizardry remakes (shouldn't be too hard most of it is in english anyway), Macross Ein No Love song and Dragon Slayer 2 to name a few.
-
The Cosmic Fantasy games for sure, and yes, the Dragon Knights too. I agree 100%.
-
My top picks would be:
Dead of the Brain 1&2
3x3 Eyes
The rest of the Cosmic Fantasy Series (I've always been curious what happens in the rest of the series)
-
Cosmic Fantasy 3? It must be the worst episode of the series.
-
Can't be no worse than Final Fantasy 2 (Japanese version). But seriously, these rom hackers need to take a break from the snes and give the pc engine some serious love! :-({|=
-
The Cosmic Fantasy games for sure, and yes, the Dragon Knights too. I agree 100%.
Thirded
-
I would like to know what happens in the other Cosmic Fantasy games, but if they are all as mechanically broken as 2, I'm not sure I'd have the patience to play them, even in the best English presentation possible.
-
Why is 2 broken?
-
Why is 2 broken?
You mean, aside from the various status effects that don't work properly (and the items you can buy to cure the nonexistent status effects), the incredibly minimal variation in damage dealt and received, and the utter lack of enemies being able to do anything to you other than merely attack... The story was great and the graphics were pretty good, but the actual fighting (which is what you spend most of the time playing RPGs doing) was so simple and free of strategy that it was kind of a drag to play. There were so many RPGs which had been doing so much more with the real meat of the gameplay for so long that CF2 was an incredibly big backwards step. If you are going to have to grind to build levels there should at least be some mechanical variety to the grinding to keep you from falling asleep.
Just to be clear, I'm not talking solely about bugs, but also about bad design.
-
I think the game was unfinished. But who really gives a snot about "strategy" in an RPG... it's all about mowing down the bad guys by any means necessary.
-
One other thing to point out about CF2 was that it was a System Card 2.0 game. It's one hefty RPG for such limited RAM, we ran into more than enough space issues trying to fit MSR into a Super CD game!
-
I still have a love/hate relationship with CF2. I feel that status effects in RPGs are rather annoying, so their absence to me is a welcome one. And I enjoy fast paced battles. But, I will take any chance I can get to bitch about the enemy encounter rate. It's so bad that it has to be a programing error. And there is no randomness at all to it. Every few steps, bam(!), battle, every few steps, bam(!), battle etc. The music (and I know I complain about this whenever I talk about CF2) is amazing, but I can never enjoy it on the battlefield because of the stupid non-random battles! The great PC Engine CD tunes reset with every fight thus forcing the player to listen to the same stretch of song over and over. Man, it pisses me off! What a waste.
-
One other thing to point out about CF2 was that it was a System Card 2.0 game. It's one hefty RPG for such limited RAM, we ran into more than enough space issues trying to fit MSR into a Super CD game!
The NES had lots of great RPGs in limited RAM/ROM space. For the core play experience the early FF and DW games were all relatively small. Sure, you bump up the graphic quality and you lose a good bit of space to graphics storage, but it's not like the PCE lacked code space for a proper combat implementation. The graphics would just require more loading breaks in-between areas, or smaller area designs.
You guys working on MSR aren't industry pros. You can't be expected to produce an RPG that pushes technical boundaries. Commercial developers CAN be expected to do so.
-
I think the game was unfinished. But who really gives a snot about "strategy" in an RPG... it's all about mowing down the bad guys by any means necessary.
Yeah, but if there really aren't that many means available to you, and the enemies don't have some variety in how the interact with you, that gets old REALLY quickly. Having to use different tricks on different enemies and having enemies do a variety of bad things to you helps keep things interesting. CF2's story worked well. Mechanically it sucked.
-
I dont even care what gets translated. In the time it will take for any game to get done, you could just get through it with a dictionary and katakana chart and learn some Japanese while you are at it.
It's not like these f*ckin translations are coming out in rapid fire.
-
+1
learn moonspeak
-
I don't even care what comes out in homebrew. In the time it will take for a game to get done, you could just program it yourself and learn some coding skills while you are at it.
It's not like these f*ckin' games are coming out in rapid fire.
If it doesn't happen RIGHT NAO!!!, then it doesn't matter. :roll:
-
I don't even care what comes out in homebrew. In the time it will take for a game to get done, you could just program it yourself and learn some coding skills while you are at it.
It's not like these f*ckin' games are coming out in rapid fire.
If it doesn't happen RIGHT NAO!!!, then it doesn't matter. :roll:
I'd rather it come right now, kinda soonish, or never.
Halfway and then abandoned for years is lame. lol.
-
Yet it happens all the time and as soon as you say something about it you get reamed without the lube and what does get translated are games that no one knows about outside of Japan (Lady Sword anyone?). Don't get me wrong, I think its great that we got Ys IV, Xak3 and a few others I can't think of but come on now, there are games we will probably never see a official translation let alone a remake anytime soon. End of rant and like I said before, I really appreciate the hard work for what we got already.
-
I'm glad for what we got, but if we all just sit and hope for translations, theres a bajillion games we will all miss out on.
Fumbling through games with no concept of the story doesn't count as playing the game as far as I'm concerned. I can't imagine Lunar being any good if it wasn't in English. If all we had was the Japanese one, I'd be like "uhhhh".
Most RPGs from the 8/16 bit era can be played with a dictionary and a chart. The katakana/hiragana comes pretty easy after awhile (its just a new alphabet!) .
The kanji is the hard part. You can look them up in a 30$ dictionary though, and manage to get things out of the game!
Only downside: None of this helps the spoken word, so cutscenes are still a bit of a loss. :-/
-
Translating on the fly is such slow going. I had studied Japanese for several years and took a dictionary to Grandia on the Saturn, and I just didn't have the patience for it. It was taking too much effort to get at the story. Most games don't have valuable enough content to be worth the effort. Games should be about putting effort into the gameplay, not into simply trying to read what's going on on-screen.
Besides, translations efforts are as much about what the translators themselves want to be doing with their time as anything else. In a few rare cases it motivates a whole community to action (see the translation efforts for the various chapters of Shining Force III for the Saturn).
So you have to wait, so what. There are so many good games out there it's not like there's a lack of stuff to play in the meanwhile.
-
There are games that will never be translated, and thus missed out on.
Plus with roleplaying games, its not like the gameplay is very engaging. You click on menus and walk around. The story is the important part.
-
If you want LoX2 any faster, I suggest you email Esperknight and offer him sexual favors.
-
How about money? :)
-
favors sound easier.
-
There are games that will never be translated, and thus missed out on.
Who said that they won't play a game until it's been translated?
Plus with roleplaying games, its not like the gameplay is very engaging. You click on menus and walk around. The story is the important part.
And most of the story can be picked up from what happens in the cinemas. Besides, story lines and dialog are so cliched that whatever I dream up in my head is likely funnier and doubtless much more filthy.
-
I dunno, I feel that if you aren't reading the dialog, you're kind of missing out, lol. Playing it doesn't mean you're getting it, I guess.
Playing it and completing it without getting anything out of it is kind of meh to me. The cinemas only go so far. And you miss out on seeing what all the villagers say.
Im one of those people that talks to everyone in the game.
-
But you do after a while figure out what symbol means by trial and error, however it doesn't mean you are going to understand it any better. Shoot, back in the day I tried my hand in translating using Mario Paint(there is a kanji alphabet mind you) to ultimately find out that the symbols don't necessary equate to English letters.
-
No kidding, lol.
Katakana (angular)is used to sound out foreign words as best as possible. If you see Katakana, try speaking them out like Mr. Miyagi to figure out what they mean.
Insanity did this: I n sa ni chi = Insanity. Kinda. See?
Hiragana (The curvy ones) are used to spell out actual Japanese words that you can look up in a dictionary. Its slow going but worth it IMHO
the worst part is looking up Kanji. The ONLY way to learn Kanji is to memorize them. That's what Japanese people do too. Its memorization.
-
Plus with roleplaying games, its not like the gameplay is very engaging. You click on menus and walk around. The story is the important part.
I don't understand this view. I mean, I do, but I don't. The best RPGs have more going on than just good story. They have combats in which you have to make tactical decisions, manage resources, and make choices among a variety of options with varying effectiveness and tradeoffs. Yeah, there are a lot of RPGs that are just menus and walking around, but those RPGs are not the best RPGs.
It is the fault of so many mediocre RPGs that the genre is now seen as not being about the gameplay. Story is important, but if the game hasn't got any fun going on, you might as well read a book or watch a movie. You'll get a much better story, I can guarantee. Shining Force and Tactics Ogre all featured tactical combat. The old SSI Gold Box games were great for combat. Even Final Fantasy gave you something to do before they all jumped the shark (I'd argue this happened much earlier in the series than most people would).
Along this line, I'd much rather see a game translated that has fun combat and gameplay segments than one which has great story and little else. A little fun makes up for a lot of bad story, but good story can't save stinky gameplay.
-
When it comes to an RPG, a sucky story isn't corrected by a good play system. Everything has to work in an RPG or it fails.
-
When it comes to an RPG, a sucky story isn't corrected by a good play system. Everything has to work in an RPG or it fails.
I think it depends. Action/RPGs can succeed with a weak story, and so can tactical RPGs ala Shining Force and Tactics Ogre. I haven't played any Langrisser of any kind, but I suspect it would probably fall into this category as well. For the jRPG format where you wander around on a map and get into random battles, yeah, the story is more important and you can't totally scrimp. Then again, early computer RPGs were lots of fun and were often weak on the story side and yet they did very well, even influencing jRPGs significantly.
-
I find that if I'm playing a game in English I blast through it in order to advance the plot. In a game where its in Japanese, which I can read very very little of of (and usually choose to read even less) I end up concentrating on the gameplay mechanics.
So a game like Cosmic Fantasy 2 did a good job of entertaining me since the story was compelling.
Final Fantasy 1 on Wonderswan was also very good. This is (I think) the only port of FF1 that kept the original spell system from the FC version. It has significantly updated graphics. I got really into the pure mechanics of just playing the game, which is convenient since there isn't much story in FF1, regardless of what language you play it in.
Now playing CF2 in Japanese? That would basically be torture. The gameplay is horrifically shitty.
A lot of PCE RPGs aren't that great, gameplay-wise. They would be fun translated, even badly/partially, but no fun just for the mechanics.
-
I think it depends. Action/RPGs can succeed with a weak story, and so can tactical RPGs ala Shining Force and Tactics Ogre. I haven't played any Langrisser of any kind, but I suspect it would probably fall into this category as well. For the jRPG format where you wander around on a map and get into random battles, yeah, the story is more important and you can't totally scrimp. Then again, early computer RPGs were lots of fun and were often weak on the story side and yet they did very well, even influencing jRPGs significantly.
Ultima isn't weak on the story!
Alot of old RPGs literally are just menus. Dragon Quest is still just menus basically. Pretty much every PCE RPG is just menus and clicking. So, if you aren't getting anything out of the story, you're basically playing MyFirstRPGtm and getting no story elements for the most part.
"I clicked and stumbled my way through *insert rpg here* isn't as fun as "Man I finished it and liked the story!""
I play RPGs for the story. If the story starts to get really boring and dumb, I shelf the f*cker and go play something else. I don't care if its the greatest game system ever conceived, if the characters are lame, and the plots about as interesting as a golf tournament, I don't play it.
my point is, in the time people can spend waiting for MAYBE one game to come out, they could manage to read the Japanese for at least 2, probably. Some of these games are not that long really. So you get more games completed, experience the actual story (even if its a kindergarten reading level/speed like how I roll!), anndddddd you pick up on some noodlecart moonrunes at the same time.
-
Again, if you are playing RPGs solely for the story, why are you playing them at all? Books and movies have RPGs beat on story every time, for content, presentation, everything. If the game doesn't matter, why bother with it at all?
I agree that someone who is interested should take a shot at learning some Japanese and giving a J game a shot. It might be fun. But if they don't like the experience, that's fine, too. We shouldn't begrudge translation efforts, either. Different strokes for different folks. There's room for all of us.
-
You must not have ever played any of the Ultima games. Few books and movies really beat Ultima V as far as story goes.
I also don't see any books or movies with Cadette Babette, Adol, or Latok in them.
As far as "story" goes, this also includes the atmosphere of the world the game takes place in which includes the towns, NPCs, and general flavor of everything.
I'd also like to say that LOX has better presentation than most films.
-
I think you need to read better books/watch better movies.
-
I think you need to read better books/watch better movies.
I dunno, most books I read, I find the stories to be pretty lame. Neuromancer/Count Zero/Mona Lisa Overdrive are great. I like Lovecraft's stuff, and a hefty chunk of Forgotten Realms stuff...
but alot of books, even ones regarded as classics, I find to be extremely frigging dumb.
The Great Gatsby for example. F. Scott Fitzgerald is a tool.
Plus, I can't explore a book.
-
I think y'all need to shaddup and just enjoy whatever it is you enjoy!
-
I think y'all need to shaddup and just enjoy whatever it is you enjoy!
You mean I can't stop around enforcing my opinions of the world on others? What if I use a cattle prod? Does it work then?
-
Whats funny is translating the game yourself as you play has more value than derping through it blindly, lol.
You lrn2moonrune, and get secret powers.
-
Something I think would be awesome is a project to translate the games that were announced for US release toward the end of the Duo's life, but canned when the console was discontinued. I'm talking about the games in this thread:
http://www.pcenginefx.com/forums/index.php?topic=10321.0
Seeing Far East of Eden 2, Legend of Heroes 2, Macross 2036, or Cosmic Fantasy 3 finally get a ceremonial "release" after all this time would make the Turbo fanboy in me poop.
-
If a proactive and capable hacker came forward and showed some progress on it, I'd get to work on the FEOE2 script more seriously. Esperknight has the skill, but I'm worried he may not have the time. At the current rate, I just hope we can finish LoX2 before the end of next year. :cry:
PM me if you're interested. For that matter, if you want to hack another game, I'd be willing to look at the translation side. Just let me know.
-
I think y'all need to shaddup and just enjoy whatever it is you enjoy!
You mean I can't stop around enforcing my opinions of the world on others? What if I use a cattle prod? Does it work then?
Hmm wonder if I can buy cattle prods off eBay...